當前位置:大學路 > 教育資訊 >正文

中考英語常見難點短句翻譯

更新:2020年04月09日 20:11 大學路
高考是一個是一場千軍萬馬過獨木橋的戰(zhàn)役。面對高考,考生總是有很多困惑,什么時候開始報名?高考體檢對報考專業(yè)有什么影響?什么時候填報志愿?怎么填報志愿?等等,為了幫助考生解惑,大學路整理了中考英語常見難點短句翻譯相關信息,供考生參考,一起來看一下吧中考英語常見難點短句翻譯


  1、 She fully enjoyed cakes and ale。

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


  2、 My dad told me not to call him names。

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。


  3、 He went cap in hand to the teacher。

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


  4、 Care killed a cat。

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。


  5、 Jessica carried coals to Newcastle。

  誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  [解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


  6、 Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  [解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。


  7、 I think $5000 is chicken feed to her。

  誤譯:我想給她5000美元用來*雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。


  8、 Tom is the cock of the walk。

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  原意:他經(jīng)常稱王稱霸。

  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。


  9、 When going near the cliff, he had cold feet。

  誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

  原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。


  10、 I heard she is a woman capable of anything。

  誤譯:我聽說她無所不能。

  原意:我聽說她無惡不作。



專注教育是一家專注于初高中*輔導的互聯(lián)網(wǎng)教育機構,是美國納斯達克上市公司歡聚時代旗下教育品牌,董事長是小米公司的雷軍,已經(jīng)開設數(shù)學、語文、英語、物理、化學5門初高中主要科目的課程。

專注教育()突破地域限制,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)教育資源合理再分配,堅持從全國重點中學挑選經(jīng)驗豐富的老師在線授課。

打開微信“掃一掃”關于專注教育微信公眾號,或微信搜索“專注教育”關注公眾號,預約免費試聽課程。咨詢熱線了解更多:400-890-8876。

登錄專注教育官網(wǎng),觀看*輔導視頻,了解教學過程,下載專注教育App體驗免費課程。

老師針對學生的個性特點、薄弱點、學習習慣等制定最適合每個學生的個性化學習方案,“教、學、練、測”的教學鏈環(huán)保證了學生的學習效率和提分效果。針對學習家督的問題,專注教育App還開發(fā)了課堂錄像、家長*旁聽的功能,讓孩子足不出戶,輕松上課,高效學習,提分快。


以上就是大學路為大家?guī)淼闹锌加⒄Z常見難點短句翻譯,希望能幫助到廣大考生!
免責聲明:文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡,如有侵權請及時聯(lián)系刪除。
與“中考英語常見難點短句翻譯”相關推薦

每周推薦




最新文章

熱門高校 更多




聯(lián)系我們 - 課程中心
  魯ICP備18049789號-7

2020大學路版權所有 All right reserved. 版權所有

警告:未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品